Auszeichnungen Übersetzerpreis Ginkgo-Biloba für Lyrik an Klaus-Jürgen Liedtke

Klaus-Jürgen Liedtke  © Hanna Sjöberg

Der in Berlin lebende Übersetzer, Herausgeber und Schriftsteller Klaus-Jürgen Liedtke erhält für sein Lebenswerk den mit 5.000 Euro dotierten diesjährigen Übersetzerpreis Ginkgo-Biloba für Lyrik.

Mit der vom Freundeskreis Literaturhaus Heidelberg gestifteten, seit 2018 alljährlich vergebenen Auszeichnung werden Übersetzerinnen und Übersetzer von Lyrik für ihr Schaffen oder für eine herausragende Einzelübertragung ins Deutsche geehrt. Die Verleihung ist am 29. September in Heidelberg.

Wie die unabhängige Jury in ihrer Begründung hervorhebt, hat Klaus-Jürgen Liedtke als Übersetzer aus dem Schwedischen und Dänischen und als Mitbegründer der virtuellen Ostseebibliothek (Baltic Sea Library) der deutschen Sprache eine reiche poetische Landschaft eröffnet. Zu seinem seit Mitte der 70er Jahre entstandenem, beeindruckend vielfältigem Œuvre gehören die Gesamtausgabe des lyrischen Werks von Gunnar Ekelöf, die fünfbändige Sammlung ›Finnlandschwedische Literatur der Avantgarde‹ sowie zahlreiche Buchveröffentlichungen, darunter mit den Gedichten von Inger Christensen, Søren Ulrik Thomsen, Erik Johan Stagnelius, Kjell Espmark, Göran Sonnevi, Edith Södergran und Carl-Henning Wijkmark. Seine Arbeit zeichnet aus, daß das Original in der Übersetzung zu einem Gewinn wird, nicht nur zu etwas, das beim Transfer in die fremde, die eigene Sprache verloren geht und dabei zu ei- gener Musikalität und Eindringlichkeit findet.

Klaus-Jürgen Liedtke, geboren 1950 in Enge/Südtondern, studierte Skandinavistik, Germanistik und Amerikanistik in Kiel, Uppsala, Berlin und Turku. Seit 1974 lebt er in Berlin als Übersetzer und freier Schriftsteller. 2005–2009 war er Vorsitzender des ›Baltic Writers’ Council‹ und 2001–2007 Präsident bzw. Vize-Präsident des ›Three Seas Writers and Translators’ Council‹ auf Rhodos. Im Jahr 2000 leitete er kommissarisch das Ostseezentrum für Schriftsteller und Übersetzer in Visby (Baltic Centre), organisierte das Poesiefestival auf Gotland sowie mehrere Übersetzerworkshops. Seit Anfang 2010 erscheint in seiner Regie im Netz die vielsprachige ›Baltic Sea Library‹ mit literarischen Texten aus allen Ostseeliteraturen in Original und Übersetzung.

 

Kommentare (0)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert