Das Haus der Kulturen der Welt in Berlin hat soeben die Shortlist für den „Internationalen Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt“ für zeitgenössische Erzählliteratur in deutscher Erstübersetzung bekannt gegeben.
Aus insgesamt 133 eingesandten Werken von Autoren aus mehr als 50 Ursprungsländern und übersetzt aus 25 Sprachen nominierte die Jury sieben Titel:
Glissant, Édouard: Das magnetische Land
Verlag Das Wunderhorn, 2010, aus dem Französischen übersetzt von Beate Thill
La terre magnétique, Éditions du Seuil, Paris, 2007
Khadra, Yasmina: Die Schuld des Tages an die Nacht
Ullstein Buchverlage, 2010, aus dem Französischen übersetzt von Regina Keil-Sagawe
Ce que le jour doit à la nuit, Editions Julliard, Paris, 2008
Li, Yiyun: Die Sterblichen
Carl Hanser Verlag, 2009, aus dem Amerikanischen übersetzt von Anette Grube
The Vagrants, Random House, New York, 2009
Mandanipur, Shahriar: Eine iranische Liebesgeschichte zensieren
Unionsverlag, 2010, aus dem Englischen übersetzt von Ursula Ballin
Censoring an Iranian Love Story
ursprünglich in Farsi (unveröffentlicht), übersetzt von Sarah Khalili, 2009
Alfred A. Knopf, New York 2009 (trademark of Random House Inc.)
Mengestu, Dinaw: Die Melodie der Luft
Ullstein Buchverlag, 2010, aus dem Amerikanischen übersetzt von Volker Oldenburg
How to read the air, Riverhead, New York, 2010
Mueenuddin, Daniyal: Andere Räume, andere Träume
Suhrkamp/Insel, 2010, aus dem Amerikanischen übersetzt von Brigitte Heinrich
In other rooms, other wonders, W.W. Norton & Company, New York, 2009
N’Diaye, Marie: Drei starke Frauen
Suhrkamp Verlag 2010, aus dem Französischen übersetzt von Claudia Kalscheuer
Trois Femmes Puissantes, Éditions Gallimard, 2009
Die öffentliche Bekanntgabe der Preisträger (Autor und Übersetzer) findet am 29. September um 20 Uhr im Rahmen der Preisverleihung im Haus der Kulturen der Welt statt. Die Festrede hält die Schriftstellerin Sibylle Lewitscharoff. Es moderiert der Literaturkritiker Denis Scheck. Der Schauspieler Jan Josef Liefers liest aus der deutschen Übersetzung des Preisträgertitels.
Zur Jury 2009/2010 gehören Christian Döring (Lektor und Herausgeber der Anderen Bibliothek), Gregor Dotzauer (Literaturkritiker Der Tagesspiegel), Ottmar Ette (Literaturwissenschaftler, Universität Potsdam), Sigrid Löffler (Literaturkritikerin), Katharina Narbutoviç (Leiterin Berliner Künstlerprogramm des DAAD), Peter Ripken (Vorstandsvorsitzender ICORN – International Cities of Refuge Network) und Susanne Stemmler (Literaturwissenschaftlerin und Leiterin Bereich Literatur, Haus der Kulturen der Welt).
Die Jury: „Die diesjährige Shortlist zeigt, dass die alten Kategorien von Nationalliteratur, Herkunft und Heimat zunehmend aufgebrochen werden. Neben den besonderen, herausragenden Einzelstimmen sind die vorherrschenden Themen Krieg, Gewalt, Korruption der Eliten und Unterdrückung. Immer häufiger sind es jedoch Geschichten, die von einer Generation von Nachgeborenen erzählt werden, was einen neuen, oft sarkastischen und zynischen Blick auf Romanfiguren eröffnet. Diese bewegen sich zwischen den Welten und sind weder eindeutig zu verorten noch den Kategorien von Gut und Böse zuzuordnen. Zunehmend gibt es Autoren, die mehrsprachig denken und schreiben – und die literarischen Weltsprachen Englisch und Französisch erneuern. Die hervorragend übersetzten Werke der Shortlist erschaffen ein literarisches Idiom, das nicht nur in der Themenwahl, sondern auch sprachlich-formal den Zustand der Welt reflektiert – ein ‚Schreiben mit Akzent‘. Das Erfinden und Weitergeben von Geschichten ist in allen Shortlist-Werken eine Überlebensstrategie.“
Das Haus der Kulturen der Welt und die Stiftung Elementarteilchen vergeben den Preis in diesem Jahr zum zweiten Mal. Die Auszeichnung ist mit 35.000 Euro dotiert und geht anteilig mit 25.000 Euro an den Autor und mit 10.000 an den Übersetzer.
Im vergangenen Jahr ging der Preis an Daniel Alarcón mit seiner Übersetzerin Friederike Meltendorf für Lost City Radio (Wagenbach Verlag) [mehr…].
Weitere Informationen zu den Nominierten unter www.hkw.de/literaturpreis







