Die Jury des Deutsch-Italienischen Preises für literarische Übersetzung hat entschieden

Die diesjährigen Preisträger des Deutsch-Italienischen Preises für literarische Übersetzung [mehr…] stehen fest. Den Preis für eine herausragende Übersetzung eines italienischen literarischen Werkes erhält Sigrid Vagt, für ihre Übersetzung von Salvatore Niffois Roman Die Legende von Redenta Tiria (Zsolnay 2008).

In der Begründung der Jury heißt es: „Niffois Sardinien ist gleichzeitig düster, schroff, ursprünglich und modern. Sigrid Vagt überträgt das komplexe Spiel zwischen den Sprachebenen auf einfallsreiche Weise ins Deutsche. Nuancenreich bringt sie den archaischen Untergrund ebenso zum Schwingen wie die Modernitätserfahrungen, die in die alte Form der Legende eingelassen sind. Insbesondere überzeugt ihr Umgang mit den Einsprengseln sardischer Sprache. Die Erfahrung des Fremden, die den italienischen Text prägt, bleibt in ihrer Übertragung stets erhalten.“

Der Preis für das Lebenswerk geht an Marianne Schneider. Die Übersetzerin zähle zu den wichtigen Vermittlern der italienischen Literaturgeschichte, heißt es in der Begründung. „Die elegische Stimmung ihrer Übersetzungen der kunstvoll rhythmisierten Prosa Alberto Vigevanis (Sommer am See, Friedenauer Presse 2007 und Ende der Sonntage, Friedenauer Presse 2008) ist ebenso überzeugend wie die eigenwillige Komik ihrer Übertragung von Gianni Celatis Erzählungsband Was für ein Leben! (Wagenbach 2008).“

Das Aufenthaltsstipendium zur Nachwuchsförderung erhält Esther Hansen für ihre Übersetzung von Marcello Fois‚ Krimi Sardische Vendetta (List 2008).

Die Preissumme beträgt je 7.500 Euro. Die Preisverleihung wird am 16. März 2009 im Bode-Museum in Berlin stattfinden. Kulturstaatsminister Bernd Neumann und der italienische Kulturminister Sando Bondi werden die Preise gemeinsam überreichen.

Kommentare (0)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert